Rendesen havazik. Jól beégtek a meteorológusok. Megint. Nem csodálom, hogy régen az udvari bolondok és egyéb szórakoztatók közé sorolták őket. Nem úgy, mint az asztrológusokat.
Nézem a havazást, és nincs kedvem elmenni vásárolni. Nem sürgős, semmi sem hiányzik, semmi sem akciós.
Este Péterrel bemegyek Zuglóba, addig állítólag kinyílnak a banánvirágok.
Almost every film being released today uses elements of voice over, sub-titles, flashpresent, interviews, or other elements of a multi-media presentation. To me, it is the mark of a new style of screenwriting.
Vagyis az újabb filmek már szinte kötelezően használják a szöveg rámondást, feliratozást, bevágásokat, mindenféle multimédiaelemet.
Tekintettel arra, hogy a mozi halott, és a tévé lehetőséget ad az interaktivitásra, kár lenne ezeket a lehetőségeket hanyagolni.
78-ban került a moziba Kumokiri Nizaemon (mely magyarul a rövid Szamurájok és banditák címet kapta). A filmben egy új arc megjelenésekor gyorsan kiírtak pár kandzsit, amiből tudni lehetett a gonosztevő teljes priuszát. Egyrészt a kandzsi szókép, így pár jellel egy oldalnyi információt lehet közölni (állítólag a kínai írásjelekkel a Bibliát föl lehet nyomtatni egy magyar-nemzetnyi papírra) (vagy népszabadságnyi papírra, hogy PC legyek), másrészt japánoknál a képregényszerű ábrázolás nem okoz befogadási problémát.
84-ben a Terminátorban már óvatosan rávetítették Arni retinájára az információkat, mintha egy számítógép képernyőjén peregnének.
És azóta megjelentek a számítógépes játékok, ahol a képernyő szélén láthatja az eszeveszett nyomkodó, hogy hány életpontja, halálvarázsa, erőpajzsa vagy szövetségese van még.
És a tévéműsorok egyre bátrabban használják a megosztott képernyőt, elsősorban a háztartási és ismeretterjesztő műsorokban.
Ezeket minden további nélkül lehet alkalmazni a DVD-n terjesztett filmekben is. És ha meglát a néző egy feliratot bevillanni, akkor megállítja a lejátszást, és átlinkel abba a könyvtárba, ami mondjuk Jabba fajának fajfenntartó szokásait mutatja be. A filmcímnek és a vége feliratnak (a kreditekkel) sem kell ma már annyi idő. Amikor alig voltam teenager, 5 perces animációs címfelirat volt. Sokszor jobban tetszett, mint a film. A Vége felirat után most is 600 méter hosszú felirat következik, amiből megtudhatjuk például, hogy hol savanyították a forgatókönyvíró kedvenc szendvicsébe kerülő uborkát.
Főcímnek és epizódcímnek elég annyi idő, ami alatt a gyerekek beszaladnak a konyhából. Vége feliratnál csak annyi idő kell, ami alatt el lehet olvasni, hogy a szerzői jogokat ki birtokolja. Egyébként ott a link, amiről el lehet érni a mű honlapját az összes szponzorral, kreatívval és sleppel.
Szerkezetileg nekem a Clone Wars epizódok felépítése tetszik. Csak a szerkezeti felépítés, a történet elég balga és az USA imperialista agymosása üvölt belőle. Tehát 20 másodperc teaser (ez itt kimarad), 15 másodperc fő és alcím, 30 másodperc alatt a Drámai Hangú elmondja az előzményeket és pozicionálja az epizód szereplőit. Aztán beindul a gyilkolás. Általában 23 perces egy epizód. A vége felirat az utolsó jelenet fölött jelenik meg, követi egy 10 másodperces előzetes.
Ez kell nekem.
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.